日本语还是日语?

严粟严粟最佳答案最佳答案

这个嘛,我正好最近在研究日本人写的教材,所以可以来答一发~ 首先,日本的文字有两种,分别是汉字书写的假名和片仮名(かたごと)书写的平假名(へいが)。 两者虽然看起来一样,但是发音完全不同。其中,汉字书写的假名的发音由日语五十音图标发音;而片仮名书写的平假名则采用训读的方式发声音。如下图: 那么问题就来了,题主所说的「日本語」到底是哪一种字呢? 是像中文一样的表意文字“日”和“本”组成的词语呢?还是像英语那样的拼音文字“ni ji o go to”组成的词语呢?

其实,这就要看看日本人如何定义“日本語”这个词了。如果按中国人习惯的理解,自然就用汉语拼音标注“日本語”的发音为“rǐ běn yǔ wén". 但是,如果按日本人习惯的理解的话,那答案就可能是另一个样子的——用汉字书写「日本語」为「日本國語」,读音为「にっぽんこくご」,或者用片仮名书写「日本語」为「ジャパンゴト」,发音也为「じゃぱんごと」。

上面两种写法都不是「日本語」,而是「日本国的语言/文字」的意思。想要表达“日本語”,正确的用法应该为「ニッポンガタウノシー」或者「ネジプオンコドクヌスイ」,使用促音「ぐ」、「ぬ」将两个音节隔开并加重语气。而在语法书上,对「日本語」的定义就是这样写的--用汉字书写为「日本国語」, 用平假名书写为「ひょうなんご」, 发音均为「 ni i pu nngo to」。

题主所看到的「日本語」可能来自于各种日本网站或日本人的手写文件,他们可能并没有认真去想这个问题——“日本語”是用汉字写还是用平假名写。“日本語”有可能被写成以上任何一种形式—一甚至更多。要分辨“日本語”的真实用意,就看其前后短语的具体意思。就像中文里有个“不亦乐乎”,如果单独拿出这两个字,谁又能知道它们的准确含义呢?

溥浩阳溥浩阳优质答主

这两个名称都对,在不同场合采用不同称呼。1956年4月,我国召开了现代外国语言文字教学研究会(1957年发展成为外国文学研究会,1979年又分为外国语言和文学两个研究会)第一次全国代表会议,会上确定的我国国内所用语言名称有俄语、德语、法语、日语……。这就是说,我国使用“日语”这一名称已有三十多年的历史。但是,应该注意的是,这是根据国务院1955年12月1日发布的关于使用外国名称的第一个决定([55]国文字第7号)的精神,属于译名的范畴。

为了区别译名和专名的不同要求,国务院于1984年12月24日发布《关于使用外国名义的几个问题的批复》时,对这两类名称作了明确的区别,指出:“至于称日本语为日语问题,在国内,可以使用‘日语’这个通称。但是,在同日本方面接触时,应当使用日本语这个名称。”这就是说,在我国国内,无论是“日语”,还是“日本语”都是对的,都可以使用。在和日本方面接触时,应该(即强制)使用“日本语”的名称。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!