中国人听的懂英国话吗?
我认识一个英国人,他说的中式英语让我笑得肚子痛! 他是我的导师,来中国之前在英国的谢菲尔德大学工作。第一次跟他交流的时候他就说:“李雷你打算什么时候把房给我啊”(我给他租的房子) “什么?“我说,”“你说啥?” “你的房”他很生气地说。 “噢,你的房啊,我明天就给房东打电话。" 我当时真的以为他说的是‘房间’。
第二天我跟房东核实后才知道他说的是'房子'。 还有一次聊天聊到他儿子。 “他儿子在哪里上学呢?'我问’他在学校里受欢迎么?' “嗯…他的数学很好。" 他似乎有点难为情地补充道。 "他有没有女朋友?' “嗯…没有。 ”他看起来更不好意思了。 “他今年14,但是看起来像12.” 额,他实际上只有12岁。
其实他的英语很标准,但是他总是用一些奇怪的词和短语,经常说的话就是: “那玩意儿有什么用?”(指我不让他碰的东西) “那玩意儿是什么?"(指我不知道的东西) “那玩意儿怎么弄?”(指我不会做或者不会修的东西) 我们聊天的时候他也会用中文词组,比如“那个东西”,“这个东西”,“那个女孩”等等。
有一次我们看球赛,中国队和美国队比赛。 中场休息的时候我问他:“美国队进攻的时候,那些黑哥们跑起来特别带劲,他们是不是特别开心,因为黑人本来就擅长运动?” 他却回答说:“因为他们是黑人”。 “是因为他们是黑人所以他们的身体就特别好吗?”我追问。 “对啊,不然为什么叫黑人。”他有点得意地笑道。 后来熟悉了之后我发现问路、购物或者其他事情时他经常会自己犯错,然后笑着问我:“这个单词你怎么读?”