什么是纯语言?
我们都知道汉语的英译叫做Chineses,这是完全不对的。正确的英文表达应该是Cinese,注意字母s上面的两点。不过很无奈,这样的正确表达根本就没有人会用,大家都喜欢偷懒,因为这两个字母太不起眼了,就连字典上都不会出现,所以人们一般都会记作Chines,没有s上面的两点。
这种偷懒现象在我们的生活中是很常见的。汉语的英译还有很,但是最常见的就是Chinese和Cinite,这两个区别明明很大,但是人们总是无所谓,反正大家都这样写,我也跟着一起写准没错。还有一种叫做Japenese,这个是比较特殊的,一般写Japese的人都是中国人。因为日本人本身的名字就很长,所以日本人自己的语言中的拼写规则是不允许他们两个字母省掉的,s上面两点。中国人常写Japenese,非说这两个是没有区别的,但这两个根本就不是同一个读音。
很多人都会有这样的想法,觉得语言一定是有缺陷的,缺陷就体现在字母的简化上。但是往往事物本身的价值就体现在它的完整性上面。语言也一样,我们从小到大学习的汉语,每一句话也都是符合一定的规则的。有的时候人们口语化一些,会说成“我吃四”,“我吃十”,但这都是不对的,不合规则的语言。我们学习汉语的时候老师就会告诉我们,要规范我们的语言,什么时候该怎么说,为什么这么说,这其中的道理我们一定要搞明白。
有些人就不明白为什么汉语是完完整整的一个符号系统,但是英语却把s省略了,变成了单词。这其实是很简单的,就像是英文的book和中文的‘书’一样,两个含义一样,但是字母组合却永远都不一样。中文是完全依靠语气的语调不同,来区分一个字或者一个词语法上的不同。而英文是一定要依靠不同的字母组合来表示不同的含义。
所以Cinese和Chinese的区别就是,前面那个是正确的,它是符合英语语感的一种表达的。而Chinese是一种汉译,是我们为了将英文更好的进行中文理解而做的一种转变。因为单纯的cinate不符合汉语的发音,所以我们就加了一个谐音字母‘zh’来表示它。当然,这个英文单词本身也有另外的一种理解,它也可以解释为中国人,但这就不是严格意义上面了,因为中国人可以在很多情况下,用Chinese来表示,但完全符合语感的单纯指人时,还是使用people更合适。
这样解释起来就很清楚了。我们要做一件事情的时候,一定要把这件事情做完整,一定要从根本上面琢磨清楚。因为很多时候,简单的思路是无法解释清楚很多复杂的概念的。所以,做语言研究的人,一定要有自己的一套独立的思维模式才行。