日本的专科学校怎么写?
楼上的翻译器真不好用,全错! 首先,日本的“大学”和中国的“大学”不是一个概念。日本“大学”(だいがく)的级别相当于中国 的“本科院(部)校、系”,而“大学院”(だいがくいん)则类似中国的研究院。 所以正确翻译应该是 “某某大学xxx学科(专业)”或“某某大学院xxx学科(专业)”,例:
「东京大學経済學部」 (トウキョウダイガクケーザイガクボンサッコ) → 东大经管
「名古屋大學法学部」 (なごやだいがくホワレガクバンセカ) → 名大法律
「京都精华大學美術学部」 (キュうーてっかいへつげんぶせきがく) → 京大艺术
那么,再来说说“専科校”,这个稍微有点复杂。。。 因为中文中不存在“专科”的概念,所以直接用汉语翻译日语的“専科校”有点难以把握其准确含义——应该说是翻译成中文后其含义存在多种可能的意思。
在日语里,“専科校”(せんこうしょ)有以下几种含义: ①指1949年以前建立的,培养专门人才的“专科学校”——这种学校已经不复存在了;
②指1949年以后成立的培养技术人员和中等层次管理人员的“专门学校”——这些学校的学位被归入日本高等教育体系中的“短期职业培养制度”,属于非正规教育的范畴;
③指1949年后成立的培养高级技术和管理人员的“高等专门学校”——这些学校和美国的社区学院类似,属于正规教育体系的范畴,但毕业生的学位不被列入日本的高等教育序列,即没有文凭,只有证书。
④还有三种比较冷门的解释,此处不表…… 如果直译的话,“某某専科校xx学科”或“某某専科校xx課",例:
「東大の学生、大学院で修士号を取得するためには、文科と理工科を通じて三年間、理科の学生は四年間、数学·物理学を基本的に勉強する必要があります。
さらに学力を確認した上で、国費留学生と私立学校生まれの人気者から受験を選択します。
私は、あなたの考えているようになるべくも努力します」