日本的外语是什么?
日本人学外语的速度非常快,这主要是因为他们的语言天赋和母语发音所导致的。 举个栗子: 我让一个日本人学习中文,并教给他怎么读“你好”(汉语拼音hēnǎo,日语はなしをうんどう);然后再让他读“今天天气真好啊!”(zhītiānqìliànghǎozāi);最后问他“中国汉字很难写呢”(zhōngguó hànzi wéi nánshēn zěn me lì)。 一般两周之后他就能非常流利地和你交流了。虽然发音不算标准,但是已经足够日常使用。
如果你告诉他“这个字念‘好’(hào)”“这个字念‘天’(tiān)”……那么他会很快把这几个字记忆下来并且读准他们的发音。 因为日语的语法结构与中文相似,动词、名词等词性用中文标记时,词语之间用的是空格而不是逗号,所以单词数量比较少。而且名词在句子中通常都放在句子的末尾,而形容词则要去修饰名词。
日本人学英语、德语这些语序固定的西方语言,只要多听多说,语序很快就会固定下来。 但学了十几年中文的日本人再学另一门西方语言,如韩语、俄语或者西班牙语的时候,语序却会乱成一团糟。这是因为他们的逻辑能力比较差导致的中文干扰。 举个栗子: 我问一个中国人“李雷是谁?”(lǐléi shuí shì ?)他的母语是汉语,听到这个问题后大脑里问自己“谁是谁?”然后脑补出“李雷是谁?”这样一个问题来。于是他就顺利回答了这个问题——“他是谁?”——“李雷是他/她/它……” 但一个学过英语的日本人听到同样的语法句式“谁是李雷?”的时候,他的大脑却要花上几秒钟的时间思考——到底是“谁”问了“李雷”是谁,还是“李雷”问了“谁”是他的昵称?一旦逻辑搞不清楚,那语序就全乱了:ta o shi ji de li lei.(它是谁的名字?) 于是他们说的英语就会像韩国人说汉语那样,东拼西凑,支离破碎。